Opiniones en contra y a favor de los doblajes de cine. Existen miles de películas dobladas al español de las películas en diversos idiomas, sobretodo en Inglés.
Según los dobladores de cine, el doblaje de idiomas de una película es un proceso extremadamente delicado y cauteloso, es la traducción de idiomas en el cine, pero, ¿Cuán beneficioso resulta esta práctica para los espectadores? En la actualidad el mundo de las películas, documentales, series, videos musicales, en fin, la mayoría de producciones que se puedan transmitir en una sala de cine o en un proyector (televisor), están idioma Inglés, debido a que EE UU es el primer país en producciones para cine y televisión a nivel mundial.
En consecuencia, las producciones de cine están sometidas a rigurosos trabajos de doblaje a los distintos idiomas en las que serán transmitidas o proyectadas. Es en este punto donde se forma una polémica en torno a los doblajes de películas al idioma Español. Varios críticos se encuentran a favor y en contra de esta práctica, aquí una breve explicación.
Ventajas del cine doblado
Algunos críticos defienden la práctica del doblaje, ya que es una alternativa de solución frente al “subtitulado”, que distorsiona y contamina la imagen original de un film, además de ser un elemento de distracción, puesto que los espectadores al estar pendiente de los subtítulos, no prestan la debida atención a la escena en general. Por supuesto también están a favor los propios Dobladores de cine. Además, en el subtitulado existe una clara reducción del texto de partida y lo más importante, limita a las personas con alguna discapacidad visual. Todas estas características son motivos para los partidarios a favor del doblaje de idiomas.
Desventajas del cine doblado
Ahora, también existen críticos que están en contra de esta práctica y sus motivos son los siguientes, devalúa las producciones o películas, ya que al doblarse a otro idioma, las nuevas voces son grabadas sobre bandas de sonidos originales, creadas por el mismo director de la producción. En otros casos, el doblaje de Idioma de una Película hace que ésta sea menos autentica, debido a que se distorsiona la idea o mensaje que se quiere transmitir en un dialogo o escena (Algunas frases u oraciones en Ingles no siempre significan lo mismo al traducirlas al Español). Un dato muy curioso es que la television cultural o estatal de casi todos los países hispanos opta por poner “subtitulado” a las películas, documentales o series que transmite, por una política de respeto al idioma original en el que fue realizado dicha producción.
Los Doblajes al Español
Aboquémonos a los doblajes al Español, estos doblajes han sido realizados por dos países, de manera particular, España y México.
España, viene realizando doblajes de producciones extranjeras desde 1932, cuando la segunda república decidió introducir esta práctica en los cines de algunos pueblos de España. Años más tarde Francisco Franco refuerza esta idea promulgando la ley de defensa del idioma, esta idea adoptada también en países como Italia, Alemania y Francia, tenía dos fines políticos: la defensa de la identidad lingüística y la censura de ideas extranjeras que pudieran infundir pensamientos contrarios a los intereses de la dictadura. En este país las películas son dobladas al Español Peninsular, sin embargo las animaciones y películas de casas productoras como Warner Brothers o la Disney Production. Se proyectaban y transmitían en doblaje mexicano hasta finales de los 90.
Con respecto al otro país en mención, México se encarga de realizar los doblajes para toda Latinoamérica, en consecuencia son actores mexicanos los que ponen las voces a diálogos y escenas de películas extranjeras, hasta llegan a incluir en los mismos términos y entonaciones locales, propias de México, cosa sin importancia para los espectadores de los países de habla hispana, que llegan a aceptar estos términos y entonaciones. En este país se realizan doblajes al idioma español de películas animadas, infantiles y documentales de manera obligatoria mientras que el resto de las películas son exhibidas con doblaje o subtítulos de manera indistinta, según la legislación promulgada por el gobierno en mención con el fin de “impulsar el cine mexicano”.
En síntesis, el doblaje del idioma, es una actividad que viene creciendo la última década, países como Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela están empezando a entrar a esta industria, con estudios especializados en Doblajes de Idiomas. Las opiniones en contra y a favor de esta actividad seguirán dando de qué hablar, pero, aclarado este tema, la pregunta correcta sería ¿Qué opinas tú?